c
  Bokskatter

        
Up

           Startsida                                                                                                                                                                                                   

Startsida > Läsa > Västerlandets klassiker


                                  Illustration: Amira Bavcic

Här hittar du några av västerlandets klassiker.
Alla dessa böcker finns i skolans bibliotek. De flesta ingår i serien Alla Tiders Klassiker eller i
Natur och Kulturs klassikerserie Levande litteratur.

Böckerna presenteras med omslag och baksidestext eller förlagsinformation

 

 


Aischylos
(Ca 525–456 f Kr)
Agamemnon

Agamemnon är det första dramat i trilogin Orestien, den enda antika trilogi som i dag finns bevarad i sin helhet.

Översättning: Emil Zilliacus.

Euripides
(Ca 480–406 f kr)
Medea
Norstedts

Medea är svartsjukans, den kvinnliga lidelsens och könskampens drama.

Översättning: Hjalmar Gullberg


 

 


H C Andersen
(1805–1875)
Sagor och berättelser

Norstedts

H C Andersen varierar sagans grundmotiv oupphörligt och med större passion än någon annan sagoberättare. Den här volymen omfattar de sagor H C Andersen skrev mellan åren 1835 och 1845 och innehåller många av de allra mest kända.

Översättning : Bengt Anderberg.


 

 


Jane Austen
(1775–1817)
Stolthet och fördom

Forum

Titeln Stolthet och fördom har Jane Austen valt med omsorg – de två egenskaperna ägs i olika grad av de två huvudpersonerna och bidrar till att forma deras öden. Den fördomsfulla Elisabet Bennet och den stolte mr Darcy munhuggs och gnabbas medan Elisabets mor energiskt försöker gifta bort sina döttrar.

Stolthet och fördom utkom första gången 1813.

Översättning: Gösta Olzon.

 

 


Honoré de Balzac
(1799–1850)
Pappa Goriot

Klassikerförlaget

Pappa Goriot handlar om ett blandat sällskap som har förts samman på Madame Vauquers pensionat.

Huvudpersonen Goriot är ett offer för sin kärlek till sina hjärtlösa döttrar. På samma gång ger denna kärlek honom stor lycka och glädje.

Balzac skrev den här romanen 1834-35.

Översättning: Jakob Gunnarsson.

 

 


Joseph Bédier
(1864–1938)
Tristan och Isolde

Forum

Den medeltida versberättelsen Tristan och Isolde från 1100-talet bearbetades av den franske språkforskaren Joseph Bédier år 1900 till prosa.

Magnus Röhl påpekar i sin inledning att Bédier är en genial berättare som just tack vare sina personliga preferenser och sin tidsförankring lyckats göra ett mångsekelgammalt stoff tillgängligt för åtskilliga 1900-talsläsare.

Översättning: Lorenz von Numers.

Inledning: Magnus Röhl.

 

 


Giovanni Boccaccio
(1313–1375)
Decamerone
Studentlitteratur

Decamerone skrevs under 1300- talets mitt och är egentligen ett hundra berättelser eller noveller, som sju unga damer och deras tre manliga vänner under tio dagar (Decamerone betyder ungefär ”De tio dagarna”) berättar för varandra. De har tillsammans flytt till ett vackert och välordnat gods ute på landsbygden för att komma ifrån död och förintelse i det pesthärjade Florens.

Denna utgåva är ett urval och en nyöversättning av Sven Ekblad.

I en inledande essä tecknar Lars Gustav Andersson Boccaccios litteraturhistoriska insats och Decamerones ställning i dag.

Urval och översättning: Sven Ekblad.

 

 


Charlotte Brontë
(1816–1855)
Jane Eyre
Natur och Kultur

Jane Eyre tillhör den engelska litteraturens stora klassiker.

Romanen utkom första gången 1847 och är en romantisk bok om en ung flickas liv på 1800-talet. Huvudpersonen Jane Eyres uppväxt är svår och full av motgångar men med begåvning och envishet kommer man långt. Längre fram i livet möter Jane den stora, passionerade kärleken, som Charlotte Brontë återger med för den tiden ovanlig öppenhet.

Översättning: Ingegärd von Tell.

 

 


Emily Brontë
(1818-1848)
Svindlande höjder
Natur och Kultur

Heden, kärleken och döden är tre storslagna teman som i Emily Brontës klassiska roman smälter samman till en enhet. Emily Brontë framlevde sitt korta liv i så gott som fullständig avskildhet från världen, men dessa tre kände hon: heden – vild, vindpinad och fantasieggande – låg inte långt från hemmet, prästgården i Haworth, kärleken hade hon god tid att drömma om, och döden var hennes granne; prästgården omgavs på tre sidor av kyrkogårdens gravvårdar. Man kan tycka att hennes utsikt mot världen var trångt begränsad, men säkert är att denna gåtfulla författarinna med sin intuitiva författarbegåvning skapade en av världslitteraturens odödliga romantiska berättelser i Svindlande höjder. Tillsammans med systern Charlotte Brontë, författarinnan till Jane Eyre, utgör hon ett lysande exempel på den gudabenådade fantasins kraft att spränga verklighetens snäva gränser.

Översättning Gunilla Nordlund

 

 


Italo Calvino
(1923–1989)
Klätterbaronen
Bonniers

Den italienske författaren Italo Calvino skrev Klätterbaronen 1957. På ett raffinerat men på samma gång realistiskt sätt berättar Calvino om ”klätterbaronen”, som framlever hela livet i träden utan att egentligen sakna något. Boken innehåller en stor portion fantasi och humor.

Översättning: Karin Alin.

 

 


Albert Camus
(1913–1960)
Pesten
Bonniers

Staden Oran i Nordafrika drabbas av en fruktansvärd pestepidemi orsakad av råttor. Farsoten utvecklas snabbt och alla invånare i Oran blir till sist tvingade att helt isolera sig innanför stadens murar.

Pesten utkom första gången 1947 och sägs vara en allegorisk framställning av villkoren i det tyskockuperade Frankrike.

Albert Camus fick Nobelpriset i litteratur 1957.

Översättning: Elsa Thulin.

 

 


Miguel de Cervantes Saavedra
(1547–1616)
Don Quijote
Forum

Cervantes stora verk från början av 1600-talet, är en satir över 1500-talets Spanien.

Huvudpersonen, Don Quijote, förläser sig på den tidens populära riddarromaner till den grad att han själv till sist tror sig vara en riddare, ”Riddaren av den sorgliga skepnaden”.

Don Quijote (del 1 och 2) utkommer här i förkortat skick – framförallt har de fristående novellerna utelämnats – och i Edvard Lidforss uppskattade översättning.

Översättning: Edvard Lidforss.

Förkortning och bearbetning samt förord: Staffan Björk.

 

 


Joseph Conrad
(1857–1924)
Mörkrets hjärta
Wahlström & Widstrand

Kapten Charles Marlow berättar om sina upplevelser som kapten på en flodångare i det mörkaste Afrika. Han beskriver hur kolonialisterna utsätter den infödda befolkningen för ondska, förnedring och den grymmaste penninggirighet.

Joseph Conrads 20 års erfarenheter från sjön, bl. a var han befäl på en flodångare på Kongofloden i dåvarande kolonin Kongo, bildar bakgrunden till många av hans böcker.

Romanen mörkrets hjärta kom ut 1902 och i svensk översättning först 1960.

Översättning: Margaretha Odelberg.

 

 


Alighieri Dante
(1265–1321)
Den gudomliga komedin
Natur och Kultur

Den gudomlige komedin tillhör de stora klassikerna, med en kraft som i snart 700 år hela tiden vunnit nya läsare. För i alla tider har människor kunnat känna igen sig själva och sin egen tids problem i detta verk, som har blivit en del av vårt kulturarv på samma sätt som Bibeln och Shakespeare.

Den gudomliga komedin har här fått en ny och värdig språkdräkt av Ingvar Björkeson. Han har också försett tolkningen med en vägledande kommentar.

Bak i boken finns ett appendix med diagram över de tre rikena ritat av Jörgen Högberg.

Översättning och kommentar: Ingvar Björkeson.

Förord: Olof Lagercrantz.

 

 


Daniel Defoe
(1660–1731)
Robinson Crusoe
Bra böcker

När Robinson Crusoe gavs ut 1719 blev den genast en succé. Den är fortfarande en av världslitteraturens mest lästa böcker. En av förklaringarna är kanske att Robinsons situation är så enastående. En annan är naturligtvis Defoes sätt att skriva. Den realistiska skildringen känns i högsta grad trovärdig och författaren påstår till och med i sitt förord att ingenting är påhittat.

Översättning och förord: Birgit Edlund.


 

 


Charles Dickens

(1812–1870)
Pickwickklubben
Natur och Kultur

Pickwickklubben är den komiska berättelsen om några äldre herrars äventyr på den engelska landsbygden på 1820-talet. I centrum står den godmodige och något fetlagde mr Pickwick, som ständigt försätter sig i mer eller mindre pinsamma situationer. Det blir hans betjänt, den fiffige och slagfärdige Sam Weller, som med humor och sunt förstånd får reda ut alla krångligheter.

Pickwickklubben blev med sin frodiga berättarglädje, sitt rika typgalleri och vimmel av dråpliga händelser en omedelbar succé när den utkom i England åren 1836–1837. Tack vare att den gavs ut i billiga månadshäften nådde den ut till alla grupper i samhället. Hela England greps av Pickwickfeber.

Översättning Lars Gustav Hellström

Charles Dickens (1812–1870) var endast tjugofyra år gammal när han debuterade med historierna om Pickwickklubbens äventyr, men han blev snabbt sin tids mest berömde författare, en ställning som han behöll ända fram till sin död.

 

 


Charles Dickens
(1812–1870)
Två städer
Wiken

Charles Dickens skrev romanen Två städer 1859 som, enligt författaren själv, är ”den bästa historia jag har skrivit”. Handlingen är förlagd till tiden för den franska revolutionen och boken är en spännande och gripande berättelse om oskyldiga människors öden i skuggan av giljotinen.

Översättning. Lilly Ålund.
Illustreringar: H.K. Browne (signaturen Phiz).

 

 



 


Fjodor Dostojevskij
(1821–1881)
Brott och straff 1 & 2
Wahlström & Widstrand

Brott och straff har kallats ”världens mest berömda roman”. Den är också en av världens mest lästa böcker. Den kom ut 1866 och alltsedan dess har hundratals miljoner läsare följt den fattige studenten och mördaren Raskolnikov på hans febervandringar genom Petersburg.

Brott och straff omfattar två volymer i Alla Tiders Klassikerserien.

Översättning: Hans Björkegren.


 

 


Arthur Conan Doyle
(1859–1930)
Baskervilles hund och andra berättelser
Bonnier Carlsen

Följande berättelser ingår i den här volymen: Baskervilles hund, En skandal i Böhmen, De fem apelsinkärnorna, Den grekiska tolken och Det sista problemet.

Baskervilles hund handlar om sir Charles Baskervilles mystiska död och En skandal i Böhmen är en kort historia, där Sherlock Holmes får se sig överlistas av en kvinna.

I Den grekiska tolken får vi möta Sherlock Holmes bror Mycroft och De fem apelsinkärnorna blir ett annorlunda fall för Sherlock Holmes med ovanligt nog ett inte helt utrett slut.

Översättning: Nils Holmberg.
Illustrationer: Sidney Paget.

 

 


Alexandre Dumas d.ä.
(1802–1870)
De tre musketörerna
Bonniers

D’Artagnan är ung och modig och fast besluten att hedra sin fars minne genom att bli musketör precis som fadern. Men i 1600-talets Frankrike och Paris härskar kardinal Richelieu och franske kungens musketörer hör inte till hans favoriter. Men d’Artagnan och hans oskiljaktiga vapenbröder Athos, Porthos och Aramis är orubbligt lojala och trofasta mot kungen och kämpar med all sin kraft för att försvara kungen och drottningens heder och ära.

De tre musketörerna utkom första gången 1844 och har kallats Alexandre Dumas d.ä:s mästerverk.

Översättning: Håkan Bergstedt.
Illustrationer: Maurice Leloir.


 

 


Eddan
De nordiska guda- och hjältesångerna
Klassikerförlaget

1643 fann den isländske biskopen Brynjolf Sveinsson en pergamenthandskrift som innehöll en samling fornsånger – den poetiska eller den äldre Eddan. De flesta av dikterna tror man ha tillkommit på vikingatiden men skrevs sannolikt ner omkring år 1270. Ingen av dikterna har någon känd författare.

Den här utgåvan är rikt illustrerad, bl. a av Carl Larsson och Anders Zorn.

Översättning: Erik Brate.

 

 


Gustave Flaubert
(1821–1880)
Madame Bovary
Bonniers

Madame Bovary brukar kallas den första naturalistiska eller realistiska romanen. En enkel berättelse är vad Flaubert använder för att skapa det som blev viktigt i hans författarskap: att återge verklighetens detaljer tydligt. Han iakttar med klar blick sin samtid i en liten ort i Normandie. Flaubert dömer inte, han lyssnar.

Gustave Flaubert var 35 år när Madame Bovary kom ut 1857. Han åtalades för sin erotiska frispråkighet men frikändes.

Översättning: Bengt Söderbergh. (reviderad 1993) Förord: Bengt Söderbergh.


 

 


Nicolaj Gogol
(1809–1852)
Kappan, Näsan, Taras Bulba
Tiden

Kappan (1842), Näsan (1836) och Taras Bulba (1835) ger tre olika sidor av Gogols författarskap.

I Kappan möter vi realisten: den fattige tjänstemannen är en levande bild av tidens byråkratiska maskineri. Näsan är fylld av Gogols bisarra och groteska humor och Taras Bulba visar den romantiske Gogol som förhärligar det fria kosackliv som den ryska kolonisationen i slutet av 1700-talet gjorde slut på.

Översättning: Nils Åke Nilsson och Carl Elof Svenning (Taras Bulba). Förord: Nils Åke Nilsson.

 

 


William Golding
(1911–1993)
Flugornas herre
Bonniers

En grupp engelska pojkar ur en skolorkester hamnar efter ett skeppsbrott på en öde ö i Söderhavet.

Det som kunde ha varit en spännande sommarlovseskapad blir en hetsjakt, där fruktan och grymhet väller fram och undergången är nära.

1954 skrev William Golding Flugornas herre, som är en av hans första böcker. Golding fick Nobelpriset i litteratur 1983.

Översättning: Sonja Bergvall.

 

 


Maksim Gorkij
(1868–1936)
Min barndom
Forum

I Min barndom berättar Maksim Gorkij om sina första tio år. Det är en skildring av den ryska fattigdomen sedd genom barnets ögon.

Den självbiografiska trilogin, där Min barndom utgör första delen, innehåller både dikt och sanning, vilket också Gorkij under senare år brukade framhålla.

Översättning: E Weer, reviderad av Staffan Dahl. Förord: Nils Åke Nilsson.

 

 


Knut Hamsun
(1859–1952)
Svält
Bonniers

Knut Hamsuns delvis självbiografiska genombrottsroman Svält från 1890 är en berättelse om en ung blivande författares svåra upplevelser i det sena 1800-talets Oslo. Bokens jag plågas av en fruktansvärd ensamhet och hunger, som så småningom leder till hallucinationer och förödmjukelse.

Knut Hamsuns författarskap är ett av Nordens mest betydande. Hamsun fick Nobelpriset i litteratur 1920.

Översättning: Pelle Fritz-Crone.

 

 

 
Ernest Hemingway
(1899–1961)
Den gamle och havet
I vår tid
Bonniers

Den gamle och havet

Den gamle och havet är en av Hemingways allra sista romaner. Den kom ut 1952 och berättar om en gammal cubansk fiskare som efter månader utan fisk äntligen får tillbaka sin fiskelycka.

I vår tid

I vår tid utkom 1925 och var Hemingways debutsamling. Novellerna som ingår är till viss del självbiografiska och bygger på Hemingways egna upplevelser i barndomen och ungdomen.

Översättning: Mårten Edlund (Den gamle och havet). Översättning: Mårten Edlund och Thorsten Jonsson (I vår tid).

 

 


E. T. A. Hoffman
(1776–1822)
Don Juan och andra berättelser
Natur och Kultur

Ernst Theodor Amadeus Hoffmann är den fantastiska berättelsens mästare i Tyskland och kan som ingen annan berätta en spökhistoria, återge en marritt eller beskriva människans mörkaste sidor.

I den här volymen finns åtta av hans mest berömda berättelser samlade, publicerade mellan 1809 och 1822.

Riddar Gluck (Översättning: Torsten Svedfelt), Don Juan, Nötkäpparen (Översättning: Inger Windisch), Sandmannen, Artushof, Fermaten, Fröken von Scuderi, Tillfrisknandet.

Förord: Staffan Bergsten. Översättning: Bengt Anderberg (där inte annat anges).

 

 


Ludvig Holberg
(1648–1754)
Jeppe på berget
Erasmus Montanus

Forum

Den danske 1700-talsförfattaren Ludvig Holberg går i sina berömda pjäser till storms mot kälkborgerlighet, akademiskt pedanteri och blind auktoritetstro.

Livfullt och realistiskt tecknar han dråpliga situationer och originella gestalter ur det dagliga livet – suputen Jeppe och den inbilske Rasmus Berg.

Jeppe på Berget är parallellsatt på danska.

Översättning, inledning och kommentar: Per Erik Wahlund.

 

 


De homeriska hymnerna

Natur och Kultur

Till den poesi som traditionellt länkas till Homeros hör de så kallade homeriska hymnerna. De är lovsånger till grekiska gudomligheter, i allmänhet korta och avsedda att framföras som försånger vid årliga religiösa ceremonier. Myterna lär oss att världen inte är till för människan, utan att människans existensberättigande förutsätter att hon finner sin rätta plats och uppfyller sitt gudomliga åtagande.

Dikterna väcker känslor av växlande skräck och hoppfylld glädje. Ofta mynnar de ut i jublande uppenbarelser. Nu översätts de homeriska hymnerna i sin helhet till modern svenska och Ingvar Björkeson har återigen visat sin förmåga att religionshistoriskt värdefullt och konstnärligt högtstående tolka den antika litteraturen. De homeriska hymnerna publiceras med grekisk originaltext på vänstersidan av uppslaget. Bland de gudomligheter vi kan läsa om finns Afrodite som också pryder omslaget i en relief från antikens Grekland.

 

 


Homeros
(700-talet f Kr)
Iliaden
I nytolkning av Ingvar Björkeson

Natur och Kultur

Vreden, gudinna, besjung som brann hos Peliden Achillevs,
den som sänt tusen kval över olycksfödda achaier!

Så inleds Iliaden i Ingvar Björkesons nytolkning.

Tillsammans med Odysséen bildar Iliaden en portal av ojämförlig resning och skönhet till den västerländska litteraturen. Den skrevs på 700-talet f. Kr. och behandlar ett kort avsnitt av det trojanska kriget. Vi får följa hur grekernas tappraste hjälte – Achillevs – ”på sin väg över det blodiga slagfältet kommer till insikt om den mänskliga existensens villkor”, som Sture Linnér säger i sin inledning. Krigets grymhet skildras med ohygglig realism och etsande skärpa, och Homeros outtalade men hela tiden förnimbara plädering för fred och besinning känns inte mindre angelägen i dag.

Iliadens lysande berättarkonst som också rymmer underbar humor, dess poetiska kraft och dramatiska gestaltning av tillvarons tragik gör den till en av världslitteraturens mest fantasieggande läsupplevelser.

Nyskrivet förord av Sture Linnér.

 

 


Homeros
(700-talet f Kr)
Odysséen
I nytolkning av Ingvar Björkeson
Natur och Kultur

Musa, berätta om mannen, den mångbefarne, som länge
irrade kring sen han härjat Troja, den heliga staden.
Många människors länder och kynnen lärde han känna,
talrika var de kval han tvingades utstå på havet
under sin kamp för eget liv och kamraternas hemkomst.

Så inleds Odysséen i Ingvar Björkesons nytolkning.

Odysséen – den skimrande dikten om konung Odyssevs långa och strapatsrika hemfärd efter trojanska krigets slut till sitt rike på ön Ithaka.

Odysséen – världslitteraturens största äventyr.

 

 


Henrik Ibsen
(1828–1906)
Gengångare
Vildanden

Natur och Kultur

Gengångare – Gengangere

Henrik Ibsen är Norges främsta dramatiker. Hans dramer, där allvarliga och livsavgörande problem ställs på sin spets, hör till de stora i världslitteraturen.

I Gengångare är det äktenskaps- och ärftlighetsfrågor som diskuteras.

Vildanden

I Vildanden är det människans behov av en livslögn som är det centrala temat.

Gengångare är parallellsatt på norska.

Översättning och förord: Arne Törnqvist.

 

 



Franz Kafka
(1883–1924)
Processen
Wahlström & Widstrand

Franz Kafka var vid sin död inte någon känd författare. Några få noveller publicerades under hans livstid. Berömmelsen kom först då hans stora romaner gavs ut och Kafka fick ett stort inflytande på vår tids diktning.

Processen anses vara Kafkas mest centrala bok och bildar tillsammans med Slottet och Amerika en svit som kallas Ensamhetens trilogi.

Processen utkom 1925, på svenska först 1945.

Översättning och inledning: Karl Vennberg.

 

 


Haldór K. Laxness
(1902–1998)
Salka Valka
Rabén & Sjögren

Del 1: Du vinträd rena

Halldór Laxness är Islands främste författare under 1900- talet. Romanen Salka Valka, som utkom i två delar 1931–32 är Laxness mest lästa verk och en av de stora kvinnoskildringarna i Nordens litteratur.

Halldór Laxness fick Nobelpriset i litteratur 1955.

Översättning: Ingegerd Nyberg-Fries.

 

 


Väinö Linna
(1920–1992)
Okänd soldat
Wahlström & Widstrand

Romanen Okänd soldat utkom 1955 och blev det litterära genombrottet för den finländske författaren Väinö Linna. Det här var en krigsskildring, sedd ur den enkle soldatens perspektiv, långt ifrån nationella patos och glorifiering av kriget och krigsmålen. Linna skildrar en värnpliktig kulspruteplutons upplevelser under fortsättningskriget från försommaren 1941 till slutstriderna hösten 1942.

Översättning: N-B Stormbom.

 

 

 


Jack London
(1876–1916)
Skriet från vildmarken
Klassikerförlaget

Skriet från vildmarken utkom 1903 och Jack London blev genast vida berömd. Jack London hann, trots att han dog redan vid 40 års ålder, skriva många spännande berättelser om guldgrävarlivet och äventyren i vildmarken.

 

 


Niccolò Machiavelli
(1469-1527)
Fursten
Natur och Kultur

Niccolò Machiavelli (1469-1527) skrev denna sin mest berömda bok år 1513 efter det att han fråntagits sin befattning som sekreterare i Florens’ utrikesstyrelse. Under sina år i denna tjänst hade han tillfälle att på nära håll studera flera av de ledande männen inom europeisk politik, bl a Cesare Borgia, påven Julius II och kejsar Maximilian I. Machiavelli lägger i Fursten fram sina idéer om statsförnuftet och hur en stat skall styras. Fursten skall hänsynslöst hävda sin och statens makt utan att bry sig om vilka medel som används. Moralen måste uppoffras för statsnyttan.

Översättning Karin Hybinette

 

 


Molière
(1622–1673)

Tartuffe
De löjliga preciöserna
Misantropen

Atlantis

I svensk tolkning av Allan Bergstrand.

Molière fick det stora genombrottet 1659 med sin komedi De löjliga preciöserna. Eftersom pjäsen var baserad på aktuella förhållanden väckte den stor förtjusning.

1664 presenterade Molière hycklaren och bedragaren Tartuffe. Pjäsen fick ett triumfartat mottagande.

I Misantropen är Alceste en människotyp med ett sådant överdrivet ärlighetskrav att det gång på gång försätter honom i löjliga situationer.

 

 


 

Nibelungensången
Natur och Kultur

Nibelungensången är lika märklig som ryktet vill ha den till. Här öppnar sig medeltiden grymma färgsprakande värld och man kan höra röster som ur tidens töcken berättar om människor och händelser som trots sin historiska dräkt stundom känns märkligt nära. Det är en berättelse om kärlek och svek, om hämnd och blodiga dåd. Men sångarens blick är oförvillad trots riddaretikens formelspråk. Genom prakten och de glänsande vapnen, de glittrande brynjorna och det heroiska vapenbraket ljuder hans klara varnande röst: om vi inte bekämpar vår ondska är allt förgäves. Däri skiljer han sig inte från sin samtid, vars diktning prisade riddarna som ett ideal och striden som en hjältarnas fest.

Översättning och tolkning John Evert Härd

Författaren till Nibelungensången är okänd. Men vissa omständigheter tyder på att den skrevs ned vid ett andligt furstehov i trakten kring Passau mellan 1190 och 1204.

 

 


Njals saga
Atlantis

Översättning: Lars Lönnroths

"Njals saga" är det oöverträffade mästerverket bland Islands klassiska släktsagor. Berättelsen utspelar sig på vikingatiden under övergången från hedendom till kristendom omkring år 1000 men skrevs omkring 1280 av en kristen författare på grundval av äldre muntlig tradition. I händelsernas mitt befinner sig hjälten Gunnar på Lidarende och hans vän, den lagkloke och framsynte Njal. Båda vill fred men tvingas in i ödesdigra konflikter av Gunnars intriganta hustru Hallgerd och andra olycksfåglar i släkten. Dråp följs av hämnd, katastrofer förebådas i onda drömmar, och någon slutgiltig försoning är inte möjlig förrän de hedniska tänkesätten övervunnits.
Lars Lönnroths översättning bygger på hans egen nytolkning av sagan, ursprungligen presenterad i boken "Njáls Saga. A Critical Introduction" (1976).

 

 


Ovidius

(43 f Kr - 17 e Kr)
Metamorfoser
Natur och Kultur

Ovidius’ väldiga myt- och sagosamling Metamorfoser har haft ett starkt inflytande på europeisk litteratur. Den har överallt väckt beundran och har skänkt stoff till diktare som Shakespeare, Milton och Goethe. Som källa till den grekisk- latinska mytologin är ”metamorfoserna” ovärderlig, inte minst därför att de innehåller en stor mängd berättelser som inte överlevt i någon annan form. Här möter vi Dafne, Faëton, Narcissos, Pyramus och Thisbe, Niobe, Daidalos och Ikaros, Orfeus och många andra av den klassiska litteraturens odödliga gestalter.

Ovidius (43 f Kr- 17 e Kr) tillhörde sin tids mest lästa och älskade skalder och hans popularitet har bestått genom seklen. Metamorfoser, som är hans magnum opus, publiceras här med latinsk parallelltext och en orienterande inledning av Per Erik Wahlund.

Översättning Erik Bökman

 

 


Petrarca
(1304–1374)
Kärleksdikter

I tolkning av Ingvar Björkeson
Natur och Kultur

Han lade märke till henne i kyrkan en vårdag 1327 och blev oåterkalleligt förälskad. Hennes namn var Laura. Han skulle bara återse henne en enda gång. Men under återstoden av sitt liv hyllade han henne ständigt i sin diktning.

Francesco Petrarca (1304–1374) är renässanshumanismens portalfigur. Hans dikter på folkspråket italienska har gjort honom till en av Europas mest inflytelserika poeter. Med sin intensiva gestaltning av passionens skilda faser av uppenbarelse och plåga känns hans konstfulla sonetter lika levande och daggfriska idag som för sexhundra år sedan.

Ingvar Björkeson, Dantes och Vergilius lovprisade översättare, ger oss här ett fylligt urval av Petrarcas kärleksdikter i virtuos tolkning. I en inledande essä tecknar Bengt Holmqvist Petrarcas motsägelsefulla personlighet och utreder varför han i så hög grad framstår som en ”modern” diktare.

 

 


Platon
(427–347 f Kr)
Om kärleken och döden
Studentlitteratur

Symposier, mer eller mindre torrlagda, hålls numera lite varstans i alla möjliga ämnen. Ordet är grekiska och betyder gästabud, och det som givit namn åt alla senare sammankomster kring olika teman ägde rum hos en förmögen borgare i Athen på 400-talet f.Kr.

Medan vinbägaren vandrade runt bordet höll gästerna i tur och ordning ett lovtal till Kärleken.

Gästabudets hedersgäst är filosofen Sokrates. Det är också han som i Försvarstalet lägger fram sin sak inför den domstol som år 399 dömde honom till döden, och om hans sista dag på jorden handlar dialogen Faidon: sedan han samtalat med några vänner om själens odödlighet tömmer han lugnt giftbägaren.

De tre skrifternas författare är Sokrates lärjunge Platon,

idélärans skapare och en av västerlandets

största tänkare och diktare.

Spännvidden mellan vardaglig samtalston och sublim poesi i Platons prosa har utmanat Jan Stolpe till denna nyöversättning, som inleds med att Staffan Bergsten diskuterar gåtan Sokrates och Platons dialogkonst.

Översättning: Jan Stolpe

 

 


Alexander Pusjkin
(1799–1837)
Spader Dam och andra berättelser
Tiden

Berättelsen Spader dam skrevs 1834 och räknas som den ryske nationalskalden Aleksander Pusjkins främsta prosastycke.

Här finns en blandning av verkligt och overkligt, av vardagsrealistiska interiörer och mystiska krafter. Men trots detta dominerar alltid det realistiska hos Pusjkin: bilden av dåtidens Petersburg och de klart tecknade typerna ur den ryska aristokratin.

Bjelkins berättelser utkom första gången 1830 och ger ett antal intressanta scener ur ryskt vardagsliv.

Översättning: Manja Benkow (Spader dam). E. von Sabsay och C. Sterzel (Bjelkins berättelser).

 

 


Erich Maria Remarque
(1898–1970)
På västfronten intet nytt
Wahlströms

På västfronten intet nytt var en sensation när den kom ut 1929. De 20-åriga soldaternas upplevelser i skyttegravarna gav en kraftfullt realistisk bild från det första världskriget. De unga och romantiska pojkarna förvandlades till hårdhudade och kallhamrade kämpar som lärde sig döda för att överleva.

Översättning: Curt Berg.

 

 


Jean-Jacques Rousseau
(1712–1778)
Bekännelser

Natur och Kultur

Bekännelser är ett unikt självbiografiskt verk. Det är på en gång en självuppgörelse och ett försvarstal. Utan att rygga för några detaljer berättar Jean Jacques Rousseau (1712–1778) om sitt liv och sina upplevelser och utlämnar sitt eget jag på ett sätt som för dåtidens läsare var helt nytt. Samtidigt försvarar han sitt privatliv, som hårt kritiserats av bl. a Voltaire. I sin totala öppenhet är Bekännelser en milstolpe i memoarlitteraturens historia.

Rosseau hör genom sin klara och levande stil till den franska litteraturens stora klassiker. I sina verk hävdade han individens och känslans frihet och kom därigenom att bryta mot upplysningstidens ideal och förebåda den europeiska romantiken. Bekännelser publicerades först efter Rousseaus död men boken var känd redan tidigare eftersom han vid olika tillfällen hade läst högt avsnitt ur den – en gång också för den blivande svenska kungen Gustav III.

Översättning David Sprengel

 

 


 

En rysk pilgrims berättelser
Natur och Kultur

Vem denne ryske pilgrim är har förblivit en hemlighet, som så ofta när det gäller stora andliga ledare. Hans skrift var känd av den starets som anses ha stått modell för fader Zosima i Bröderna Karamazov. Antagligen levde han under första hälften av 1800-talet. Efter att länge ha cirkulerat i handskrifter trycktes hans berättelser 1881. Numera är de lästa över hela världen och högt skattade inom alla konfessioner. Han har blivit en klassiker, en folkligare motsvarighet till Philokalia, denna enastående antologi av östfädernas visdom som ständigt följde honom. Hur han förvaltade dessa lärdomar i sitt inre och yttre liv har han beskrivit i skildringarna av sina vandringar genom Ryssland. De ger läsaren djupa inblickar i en tid som redan har hunnit bli oändligt avlägsen och framför allt i ett själsdrama som under den lugna ytan bjuder på spänningar och öppnar perspektiv som mer än väl kan mäta sig med vad den profana ryska litteraturen från samma sällsynt fruktbara epok har att ge.

 

 


Walter Scott
(1771–1832)
Ivanhoe
BonnierCalsen

Mest känd av Walter Scotts romaner är Ivanhoe (1820) –mycket tack vare att den har filmats och visats i TV. Den berättar om kung Richard Lejonhjärta, riddaren Ivanhoe och rövarhövdingen Robin Hood och deras kamp mot Richards svekfulle bror prins Johan.

Scott hade goda historiska kunskaper och kunde konsten att göra en historia spännande. Han var inte den förste som skrev historiska romaner, men han gjorde genren populär.

Översättning: Nils Holmberg.

 

 


William Shakespeare
(1564–1616)
Hamlet
Ordfront

Hamlet - världsdramatikens mest berömda drama – har blivit spelat, tolkat och översatt i otaliga versioner. Bland dess teman finns sådant som generationsstrider och ungt uppror mot vuxenvärldens svek. Var tid har sin Hamlet.

Alla kan citera ur den, eller gör det utan att veta om det: ”eftertankens kranka blekhet”, ”metod i galenskapen” eller förstås början på Hamlets monolog i Hagbergs klassiska översättning: ”Att vara eller inte vara”.

Britt G Hallqvists moderna tolkning ställer en Hamlet för vår tid på scenen. Översättningen gjordes för Ingmar Bergmans Dramatenuppsättning 1986.

Övers. Britt G Hallqvist.

 

 


William Shakespeare
(1564–1616)
Romeo och Juliet
Ordfront

En stad splittras av gamla släktfejder. De härskande familjernas ungdomar driver omkring på gatorna och ställer till bråk. Två av dem träffas på en fest och blir kära i varandra. Men Romeo är en Montague och Juliet en Capulet – de befinner sig på var sin sida i släktstriden. Konflikten mellan deras familjer driver dem bägge i döden. Det går fort. Fem dygn, så är alltihop över.

Handlingen i Shakespeares Romeo och Juliet är välkänd även för den som aldrig sett eller läst pjäsen.

Göran O Erikssons översättning är en modern klassiker, både spelbar och i hög grad njutbar som läsning. ”Att läsa en sådan text är redan början på en uppsättning; och för oss som inte har engelskan som modersmål måste en Shakespeareuppsättning – tror jag – börja i en häftig lust att översätta honom, att få denna lätta, klara och sinnliga engelska att dansa på svenska”, skriver han i sitt förord.

Övers. Göran O Eriksson

 

 


Isaac Bashevis Singer
(1904–1991)
Trollkarlen från Lublin
Brombergs

Trollkarlen Jasja far från stad till stad, från kvinna till kvinna och från kärlek till kärlek. I sin gamla hästkärra har han sällskap av några trogna vänner: tjänarinnan Magda, kråkan, apan och papegojan.

Jasja trollar inte bara med tingen. Han har också magisk kraft över människor, kvinnor i synnerhet. Till den dagen då han möter Emilia, det stora äventyret och en gåta som inte ens trollkarlen Jasja kan lösa ...


Översättning: Caj Lundgren

 

 


Sofokles
(497–406 f Kr)
Kung Oidipus
Antigone

Norstedts

Kung Oidipus är tragedin om mannen som, utan att veta om det, slår ihjäl sin far och gifter sig med sin mor.

Antigone är dramat om kvinnan som genom sin människokärlek kommer i konflikt med makten och därför går under.

Sofokles, en av antikens största grekiska dramatiker, skrev över hundratalet pjäser av vilka endast sju har bevarats.

Översättning: Emil Zilliacus (Kung Oidipus). Översättning: Hjalmar Gullberg (Antigone).

 

 


Alexander Solsjenitsyn
(Född 1918)
En dag i Ivan Denisovitjs liv
Wahlström & Widstrand

En dag i Ivan Denisovitjs liv kom ut 1962 och var Alexander Solsjenitsyns genombrottsverk. Det är en rak och realistisk berättelse om en helt vanlig dag i ett fångläger i Sovjetunionen.

1970 tilldelades Alexander Solsjenitsyn Nobelpriset i litteratur.

Översättning: Hans Björkegren.

 

 


Robert Louis Stevenson
(1850–1894)
Skattkammarön
Tiden

Skattkammarön fick ingen större framgång när den först gick som följetong i en ungdomstidning. Men när sjörövarromanen publicerades i bokform 1883, blev succén total.

Med John Long Silver har Stevenson skapat en av världslitteraturens mest odödliga gestalter. På samma gång som han är skurk, är han ändå hjälte i Skattkammarön.

Översättning: Åke Holmberg. Illustrationer: Eric Palmquist.

 

 


Jonathan Swift
(1667–1745)
Gullivers resor
Tiden

I Gullivers resor (1726) har Jonathan Swifts fantasi, satiriska skärpa och klara prosastil samverkat till att skapa en bok av ovanlig kraft. Gulliver berättar detaljrikt och levande om sina fantastiska upplevelser och äventyr och ger skildringarna en exakt och trovärdig form med kartor, noggranna data och konkreta beskrivningar.

Översättning: Per Erik Wahlund. Illustrationer: Mark Sylwan.

 

 


Liza Tetzner
(1894–1964)
Sotarpojken
Tiden

Bakgrunden till berättelsen om sotarpojken autentiska rapporter om hur utblottade bergsbönder i Schweiz i sin nöd sålde sina söner till sotare i Milano, där de under de svåraste förhållanden slet och kämpade i skorstenspiporna.

Sotarpojken utkom 1939 och är Lisa Tetzners mest lästa bok.

Översättning: Arne Holmström.

 

 


Dylan Thomas
(1914–1953)
Porträtt av konstnären som valp
Atlantis

Med ”Porträtt av konstnären som valp” tar tar Thomas steget ut ur fantasins värld för att med en mer realistisk prosa möta verkligheten och dess människor. Miljön är Wales. Berättelserna bygger på barndomsupplevelser och handlar om hur ynglingen invigs i kärlekens, vansinnets och dödens mysterier. Samma tema återkommer i ”Äventyr i skinnbranschen”. Efter ett sjusärdeles föräldrauppror lämnar en ung man vid namn Samuel Bennet sitt föräldrahem och tar tåget till London på jakt efter något äkta, efter kärlek och ytterst – efter sig själv. Översättning av ”Porträtt av konstnären som valp” Erik Lindegren, av novellen ”En varm lördag” Thorsten Jonsson och av ”Äventyr i skinnbranschen” Harald Åström

 

 


Henry David Thoreau
(1817–1862)
Walden
Natur och Kultur

År 1845 byggde sig Thoreau en stuga vid tjärnen Walden nära Concord i Massachusetts. Han levde där nära naturen i över två år och hade under tiden få kontakter med civilisationen. Skildringen av det enkla och oberoende livet i skogarna är ett gott exempel på hans kritik mot det framväxande moderna samhällets avigsidor. Thoreaus egensinniga tänkande har påverkat miljoner människor världen över.

Natur och Kulturs klassikerserie Levande litteratur har en över 80-årig tradition av kvalitetsutgivning. I serien presenteras nu en oavkortad nyöversättning av Thoreaus mest berömda verk.

Med efterord av Thoreau-experterna Steven Hartman och Henrik Otterberg.

Översättning Peter Handberg

Henry David Thoureau (1817–1862) var amerikansk filosof och författare. Hans klassiker Walden har påverkat många människor över hela världen sedan den först utgavs i USA 1854.

 

 

 


Anton Tjechov
(1860–1904)
Tre systrar
Körsbärsträdgården
Norstedts

Tjechov skrev nära 700 noveller och ett dussin dramer, av vilka Tre systrar och Körsbärsträdgården, tillsammans med Måsen och Morbror Vanja, är de verkligt stora.

Översättning och kommentar: Staffan Skott.

 

 


Leo Tolstoj
(1828–1910)
Anna Karenina
Norstedts

”Alla lyckliga familjer liknar varandra, varje olycklig familj är olycklig på sitt eget vis.”

Öppningen av Lev Tolstojs mest berömda roman är lika klassisk som berättelsen i övrigt. Anna Karenina är en av de riktigt stora kärleksromanerna, ett häpnadsväckande modernt psykologiskt porträtt av en kvinna som försöker bryta sig fri från sociala och äktenskapliga förpliktelser, men som blir utstött på grund av sin passion.

Anna Karenina var otrogen, hon älskade och tog sitt liv och är än i dag en av de mest konturskarpa romanpersonerna i hela vår litteraturhistoria. Lev Tolstojs roman beundras fortfarande av läsare på alla nivåer, och är en ständig inspiration för nya författare.

Lev Tolstoj skrev sin Anna Karenina mellan 1873 och 1877, bara några år efter att han var klar med sitt andra stora romanverk Krig och fred. Anna Karenina gavs ut på svenska första gången 1885. Det har inte kommit någon ny svensk översättning sedan Sigurd Agrells, som gavs ut första gången redan 1925.

 

 


Tusen och en natt
Tiden

Den kloka och sköna Sjeherazade blir kung Sjahriars gemål liksom många före henne. Kungen hämnas sin första hustrus oförlåtliga svek genom att halshugga varje ny brud efter bröllopsnatten. Men Sjeherazade lyckas fascinera sin kung med sina sagolika berättelser och efter tusen och en natt har kungen förändrats och blivit en god härskare.

Översättning: Nils Holmberg. Förord: Marie Louise Ramnefalk. Illustrationer: Gudmund Hentze.

 

 

 


Mark Twain
(1835–1910)
Huckleberry Finns äventyr
BonnierCalsen

Den här boken utspelar sig i slavtidens amerikanska södern, på och kring floden Mississippi. Den handlar till större delen om hur Huckleberry Finn genom många äventyrliga strapatser hjälper negerslaven Jim att fly till de slavfria staterna.

Översättning: Sven Barthel. Illustrationer: Eric Palmquist.

 

 


Jules Verne
(1828–1905)
En världsomsegling under havet
Norstedts

Långt före ubåtarnas tidevarv författade Jules Verne denna märkliga roman. Huvudperson är kapten Nemo, som är en fascinerande och oberäknelig hjälte. Nemo är befälhavare på undervattensfarkosten Nautilus men hur Nautilus är konstruerad får vi aldrig veta.

Jules Verne var den förste riktige science fictionförfattaren. I sina böcker beskriver han fantastiska tekniska uppfinningar, som först långt senare blev verklighet.

Översättning: Roland Adlerbeth.

 

 


Vergilius
(70–19 f Kr)
Aeneiden
Tolkad och kommenterad av Ingvar Björkeson
Natur och Kultur

Den mest klassiske av alla diktare är Vergilius (70–19 f Kr) och det mest klassiska av hans diktverk Aeneiden, berättelsen om hjälten Aeneas' dramatiska öden efter flykten från det brinnande Troja. Detta epos kom snabbt att betraktas som själva inbegreppet för litterär fullkomlighet och fundamentet för all bildning värd namnet. Inget annat diktverk har som Aeneiden förmått fängsla eftervärlden, väcka beundran och ge impulser till annan konst.

Ingvar Björkeson, våra dagars främste översättare av den klassiska litteraturen, har gjort en modern och levande tolkning av Aeneiden. I en inledande essä skärskådar Bengt Holmqvist Aeneiden i ett brett historiskt perspektiv och understryker dess aktualitet även i vår tid.

 

 

 


Tarjei Vesaas
(1897–1970)
Isslottet
Natur och Kultur

Isslottet handlar om de två 11-åriga skolflickorna Siss och Unn och den vänskap som utvecklas mellan dem. Boken skildrar ett finstämt beteende hos flickorna och det är en gåtfull och sällsam roman Tarjei Vesaas har skrivit. Boken utkom 1963.

Översättning: Gustav Sandgren.

 

 


Voltaire
(1694–1778)
Candide
Gleerups

Voltaire är en av de 1700-talsförfattare som ännu känns aktuell. Mest beror nog detta på att han angriper förhållanden i samhället som 200 år senare inte kan sägas vara ”ordnade till det bästa”.

Ironin i skildringen av denna värld som den bästa av alla tänkbara går inte att ta miste på.

Svensk översättning, inledning och kommentar: Olof Nordberg.


 

 


Emile Zola
(1840–1902)
Krogen

Natur och Kultur

Krogen tillhör de klassiska parisskildringarna och är samtidigt en av de första realistiska berättelserna om storstadsproletariatets vardagsliv. I centrum står tvätterskan Gervaise, som tillhör en deklasserad del av släkten Rougon-Macquart. Med obönhörlig konsekvens beskriver Zola hur hon och hennes familj drivs till undergång i alkoholism. Det tragiska ämnet till trots finns här ändå åtskilliga komiska scener. Författaren skildrar tillvarons laster och lustar med samma sinnligt smittande förtjusning.

Krogen ingår som en av tjugo fristående volymer i den väldiga romansviten om släkten Rougon-Macquart, som utspelas mot bakgrund av andra kejsardömets uppgång och fall, från statskuppen 1851 fram till fransk-tyska kriget 1870–71.

Översättning Karin de Laval

Med Krogen, första gången utgiven 1877, fick den franske naturalisten Émile Zola (1840–1902) sitt stora genombrott hos publik och kritik.

 

 


Emile Zola
(1840–1902)
Thérèse Raquin
Tiden

Thérèse Raquin (1867) är Zolas genombrottsverk. Det är en naturalistisk skildring om otrohet, mord, kärlek och hat. Thérèse, som är olyckligt gift med Camille, inleder ett förhållande med makens kamrat Laurent. Thérèse och Laurent blir djupt förälskade i varandra och tillsammans planerar de att mörda Camille, för att de sedan skall kunna börja ett nytt, lyckligt liv.

 


Skicka E-post till
info@bokskatter.se med frågor eller synpunkter på denna webbplats.
Copyright © 2013
Webbplatsen är uppdaterad: 2013-01-04